Traduzione specializzata Wikipedia

Operare su scala globale così diventa molto più complicato, soprattutto in presenza di documentazione complessa e marcatamente tecnica. A risentirne può essere anche la velocità di espansione in altri mercati, perché non ci può essere crescita internazionale senza una piena comprensione dei regolamenti e delle procedure operative vigenti in loco. Se il tuo profilo professionale rientra nella nostra offerta di servizi, inviaci il tuo CV completo di preparazione accademica ed esperienza professionale.

Le tipologie di pubblicazioni scientifiche che traduciamo


Come per tutte le nostre traduzioni, il lavoro del traduttore scientifico è seguito da quello dei nostri correttori di bozze interni, che si premurano di controllare l’assenza di refusi o imprecisioni nella traduzione. Se lo desiderate, possiamo offrirvi anche il supporto dei nostri grafici, che impaginano il documento ed effettuano un controllo finale. Le traduzioni automatiche possono essere pericolose perché compromettono il significato del testo. E in campo medico, soprattutto, ogni inesattezza può ripercuotersi sulla salute dei cittadini. https://aqueduct-translations.it/traduzione-settore-petrolifero-gas/ , i traduttori automatici, specialmente quelli gratuiti, non sono di certo specializzati nel campo delle traduzioni mediche.

Un esempio è lo European Master's in Translation (EMT), un progetto di collaborazione tra la Commissione europea e gli istituti di istruzione superiore che offrono programmi universitari di traduzione. Nato nel 2009, questo progetto vuole migliorare la qualità della formazione dei traduttori per sopperire alla crescente domanda di traduttori altamente qualificati che sappiano rispondere alle esigenze del nuovo mercato globale[15]. Nel settore privato, alcune società di traduzione organizzano brevi corsi a integrazione dei programmi universitari. Molti di questi corsi riguardano essenzialmente gli aspetti tecnologici della traduzione professionale e della localizzazione. Con l’avvento di strumenti di traduzione automatica come Google Translate e DeepL, molti autori e traduttori si affidano sempre più a queste tecnologie per velocizzare il processo di traduzione.

Traduzioni di manuali tecnico-scientifici

La terminologia gioca un ruolo vitale nella traduzione dei contenuti scientifici in italiano. Ecco perché la nostra agenzia si impegna a mantenere standard elevati nelle nostre traduzioni. Scegliere Aqueduct Translations significa scegliere qualità e professionalità nel campo della traduzione scientifica in italiano. A ben guardare, però, affinché le traduzioni siano efficaci è importante che il traduttore abbia competenze anche in ambito scientifico. Un traduttore, per quanto specializzato e formato, non sarà mai in grado di conoscere le informazioni relative a qualsiasi settore della medicina, così come è impossibile per un medico specializzarsi in ogni campo. Non si limitano a tradurre parole, ma interpretano concetti complessi e, li rendono accessibili nella lingua e nella cultura di destinazione. Senza rendercene conto, ci imbattiamo quotidianamente in testi di natura tecnica, come manuali d’uso, certificati, schede tecniche e così via. La maggior parte di questi testi viene sottoposta a un lavoro di traduzione eseguito con accuratezza in diverse lingue al fine di divulgare il lavoro, i prodotti o i servizi di aziende operanti in vari settori della scienza e della tecnologia. I servizi di traduzione medica e scientifica di Espresso Translations sono assegnati a professionisti competenti e dotati di anni di esperienza alle spalle. Nell’ambito delle traduzioni scientifiche un posto particolare viene occupato dalla traduzione di articoli di psicologia. La traduzione specialistica è la traduzione di un testo tecnico, che comprende quindi terminologie o gerghi settoriali. Quando si parla di traduzione specializzata (o specialistica), la precisione e l'esattezza terminologica sono tutto. Qualunque tipo di testo tecnico prodotto da una società, un’azienda o un ente, richiede processi di traduzione precisi, consapevoli e mirati, proprio come quelli messi a punto da Espresso Translations. In questo articolo approfondiremo il discorso della traduzione tecnica e di tutto quanto ruota intorno a questa complessa professione. Questo tipo di traduttore deve essere in grado di affrontare sfide linguistiche e culturali, mantenendo l'accuratezza e la coerenza terminologica in ambiti come quello giuridico, medico o scientifico. La loro expertise è cruciale per assicurare che la traduzione rispetti le specificità del settore e sia conforme agli standard richiesti. Il modo migliore per procedere a una traduzione specializzata è quella di basarsi su glossari di settore, in grado di fornire un insieme lessicologico corretto e aggiornato in relazione a un ambito specifico, ad esempio medico, scientifico, ecc. Offriamo soluzioni personalizzate per ogni esigenza specifica, assicurando che i tuoi contenuti siano comprensibili e corretti nella lingua target. Per saperne di più sui nostri servizi dedicati alla traduzione ingegneristica, visita questo link.