Sito multilingua: 6 motivi per farlo

Questo è reso possibile da una search intent che si ricava attarverso un’analisi dei comportamenti online dell’utenza. Ottimizzare le pagine vuol dire proprio dare agli utenti delle risposte semplici e immediate, che corrispondano precisamente alle loro domande. Piuttosto che limitarsi a tradurre i contenuti, i madrelingua possono fornire indicazioni sui modi di dire, sulle sfumature culturali e sulle preferenze locali.

Usate modelli internazionali per un'ottima coerenza del brand in tutti i siti


Un buon CMS ti consente di creare versioni specifiche del tuo sito per ogni lingua, mantenendo coerenza nel branding. Quando i testi vengono tradotti dall'inglese ad alcune lingue occidentali, possono allungarsi del 35% o più. La pianificazione è quindi molto importante, specialmente quando si localizzano le interfacce delle app web, i menu di navigazione dei siti e altri elementi come i pulsanti.

Progettate punti di accesso internazionali incentrati sull'utente

Un altro modo è quello di utilizzare il geotargeting, che è un metodo per specificare a quale Paese è destinato un particolare contenuto. Questo può avvenire sotto forma di post di blog, articoli, pagine web o anche aggiornamenti sui social media. Non Aqueduct Tanslations , ma possiamo promettere alcune interessanti notizie informative sulla traduzione e sconti occasionali. Come nell'immagine sopra, quando la lingua passa allo spagnolo, il contenuto verrà automaticamente tradotto in quella lingua. Dopo aver conosciuto passo dopo passo, localizzeremo il design e il layout utilizzando Linguise. Ecco un altro esempio, questa volta più pratico, estrapolato direttamente da una nota piattaforma di e-commerce. Inoltre, contribuisce a migliorare l’esperienza complessiva dell’utente del sito web. Ma la localizzazione siti web ha delle peculiarità che il servizio di traduzione professionale non possiede. Infatti, il passaggio da una lingua all’altra nel procedimento di localizzazione siti web ha molte sfumature in più. Se si sbaglia a implementare i tag hreflang, può facilmente capitare che i motori di ricerca li interpretino in maniera errata o li ignorino del tutto. Un errore ricorrente è in questo caso l’utilizzo di abbreviazioni linguistiche e di sigle di Paesi non corrispondenti agli standard ISO vigenti e che non provvedono alla categorizzazione desiderata. È principalmente consigliato per grandi aziende con risorse digitali altrettanto grandi. È ovvio che le parole chiave avranno volumi di ricerca diversi quando tradotte in un'altra lingua, quindi fai prima la tua ricerca di parole chiave. Le tue pagine in inglese con le migliori prestazioni dovrebbero essere in cima alla tua lista. Successivamente, cerca pagine che corrispondano a parole chiave di alto volume nella lingua target. Significa ricercare i termini, le frasi e le domande che gli utenti di altre lingue inseriscono realmente nei motori di ricerca. Dopo aver compreso il significato della localizzazione di un sito web e la differenza tra questa e la traduzione, è necessario localizzare diverse cose su un sito web multilingue. Ora avete capito che la traduzione svolge un ruolo importante nella localizzazione dei siti web. Per questo motivo, l’ottimizzazione mobile del tuo sito web multilingue non è solo un vantaggio, ma un’assoluta necessità per una SEO internazionale di successo. Occorre prestare particolare attenzione a un tempo di caricamento rapido del sito web multilingue per la SEO, all’adattamento alle diverse dimensioni degli schermi e a un’interfaccia facile da usare per la navigazione sui touch screen. Altri problemi spesso verificatisi sono link non più attuali e quelli che non funzionano più per vari motivi, così come un numero troppo elevato di collegamenti interni. Le Content Delivery Network si sono affermate sempre più come un importante strumento di aiuto negli ultimi anni, che non convince solamente da un punto di vista della performance, ma anche in materia di sicurezza. Allo stesso tempo, essendo tutte riconducibili agli stessi server e quindi a un’unica posizione geografica, risulterà più complicata la suddivisione delle pagine. Siti come Upwork e Freelancer sono ben noti, affidabili e si rivolgono a un vasto pubblico internazionale di traduttori professionisti, quindi puoi trovare qui il tuo traduttore ideale. Quando si tratta di scegliere la piattaforma giusta per il tuo sito web bilingue, ci sono diversi fattori da considerare. Innanzitutto, cerca una piattaforma che supporti più lingue e consenta una facile traduzione. Ciò garantirà la possibilità di creare contenuti in entrambe le lingue in modo fluido ed efficiente. Testa la funzionalità del sito Web e l'esperienza utente dopo la localizzazione per garantire una navigazione senza problemi. Inoltre, ottimizza il contenuto del sito web localizzato per i motori di ricerca utilizzando parole chiave pertinenti nella lingua locale. Monitora e aggiorna continuamente il sito web localizzato per rimanere al passo con le mutevoli tendenze e preferenze. Seguire queste best practice contribuirà a garantire il successo del progetto di localizzazione del tuo sito web. Un'esperienza utente senza soluzione di continuità è essenziale per il successo di un sito web bilingue. Quando progetti il tuo sito web, è importante determinare quali lingue parla il tuo pubblico di destinazione e dare loro la priorità sul tuo sito web. Ora che avete capito cos’è la localizzazione di un sito web e perché è importante, vediamo le fasi fondamentali di una strategia di localizzazione di un sito web. Quando si parla di marketing digitale, la capacità del vostro sito web di comparire nei risultati dei motori di ricerca è importantissima. Per prima cosa, apparire nei risultati significa che più persone vedranno, visiteranno e si impegneranno con il vostro sito web e alla fine si convertiranno in clienti paganti. Puoi collegare le diverse versioni del tuo sito aggiungendo collegamenti nell'intestazione o nel piè di pagina. Una volta che hai finito di tradurre il tuo sito in altre lingue, potresti avere opportunità per creare collegamenti al contenuto tradotto del tuo sito. Fortunatamente, la ricerca delle parole chiave in qualsiasi lingua segue lo stesso processo, quindi la tua conoscenza esistente di SEO si applica anche qui. È molto più efficace assumere qualcuno che sia madrelingua nella lingua di destinazione e che conosca anche l'inglese fluentemente o a livello madrelingua. La regola generale è di tradurre sempre nella tua lingua madre, quindi non assumere un madrelingua inglese che ha studiato la lingua target all'università. Se per qualche motivo utilizzi traduzioni automatiche, Google raccomanda di impedire ai motori di ricerca di indicizzare quelle pagine tradotte utilizzando il file robots.txt.